Съемочную группу канадско–ирландского сериала “Викинги” изрядно помотало по миру: Ирландия, Норвегия, Марокко. Актерский каст – многонациональный. Но всем приходилось изучать древние, а иногда и мертвые, языки!
В интернациональной семье
Действие сериала вращается вокруг древнего поселения под названием Каттегат. По сюжету Рагнар Лодброк и его соратники регулярно захватывают земли чужеземцев, и это стало лингвистической головоломкой для актерского состава. Исполнитель роли Ладброка – австралиец по происхождению, Лагерту сыграла канадская актриса, Ролло – британец, а Флоки в реальности швед. Все задействованные прекрасно разговаривают на английском языке, однако в некоторых сценах, когда их герои попадают на чуждые земли, приходилось осваивать чужеземные диалекты.
Со староанглийским еще кое–как справлялись, ведь корень слова по большей части совпадал с современным языком. А вот с латынью и старофранцузским были огромные сложности. Однако сценарист и продюсер Майкл Херст был нацелен на максимальную реалистичность сюжета, поэтому в съемках было задействовано множество специалистов.
Языковой барьер
Полл Муссулидес – специалист по диалектам. Он помогал актерам освоить древне–норвежское наречие и ниже–франкский диалект. В своем интервью видеоблогу TV Insider он поведал: “Язык древних норвежцев схож с языком современных исландцев, поэтому с ним возникало меньше проблем, нежели с ниже–франкским. Основой для его изучения были старые записи псалмов и стихов. И все!” Шведские актеры со скандинавскими корнями помогали американским коллегам осваивать словарный запас. Так, Густаф Скарсгард, сыгравший роль Флоки, поделился со СМИ: “Оказалось, что самым труднопроизносимым словом было имя “Кнут”. Жители Норвегии произносят его протяжно – Кнууд, что для иностранцев – каторга!”